ছোট বেলায় যখন ইংরেজি প্রবাদ বাক্য সম্পর্কে কিছুই জানতাম না যদিও একটু আধটু ইংরেজি বুঝতাম তখন কেউ যখন আমার সামনে এইসব ইংরেজি প্রবাদ বাক্য বলত তখন আমি বেশ ধিদ্বায় পড়ে যেতাম। যেমন ধরুণ কেউ বলল, “A mad man and a animal have no difference” এই বাক্যের ইংরেজি শব্দগুলোকে ভেঙ্গে ভেঙ্গে আমি বাংলা এটির বাংলা অর্থ  বের করতাম “একজন পাগল মানুষ আর একটি প্রাণীর মধ্যে কোন তফাৎ নেই” কিন্তু পরে জানতে পারি এই বাক্য দিয়ে নাকি বুঝানো হয়েছে, “পাগালে কী না বলে ছাগলে কী না খায়”। পরে এরকম আরো অনেক প্রবাদ বাক্য আমাকে ধিদান্বিত কেরেছে। শেষে শেষে আমি বুঝতে পারলাম ইংরেজি প্রবাদ বাক্যের সাথে বাংলার অর্থের হুবুহু মিল হয়না।

দ্রুত ইংরেজি কথোপকথনের ৭ টি উপায় পড়ে নিন এখানে ক্লিক করে

আসলে ইংরেজি প্রবাদ বাক্যে ভাল হওয়ার জন্য আপনাকে বেশি বেশি ইংরেজি প্রবাদ বাক্য চর্চা করা খুবই জরুরী। তা না হলে আপনি আমার মত হুবুহু ইংরেজি শব্দ গুলোর বাংলা অর্থ বের করে গুলমাল পাকিয়ে ফেলতে পারেন। তাই আজকে আমরা কিছু গুরুত্বপূর্ণ প্রবাদ বাক্য নিয়ে আলোচনা করব যেগুলো বাংলা ভাষায় সবচেয়ে বেশি ব্যবহৃত হয়।

তাহলে চলুন শুরু করি……

চাঁদেরও কলঙ্ক আছে: There is no unmixed blessings.

অতি সন্ন্যাসীতে গাঁজন নষ্ট: Too many cooks spoil the broth.

আঙ্গুর ফল টক: The grapes are sour.

চোর পালালে বুদ্ধি বাড়ে: After death comes doctor

ঝোপ বুঝে কোপ মারা: Make hay while the sun shines.

এক হাতে তালি বাজে না: It takes two to make a quarrel.

অভাবে স্বভাব নষ্ট: Necessity knows no law.

মানুষ মাত্রই ভুল: To err is human.

সময়ের এক ফোঁড় অসময়ের দশ ফোঁড়: A stitch in time saves nine.

কর নয়ত মর: Do or die.

প্রয়োজনই আবিষ্কারের প্রসূতি: Necessity is the mother of invention

যতক্ষণ শ্বাস ততক্ষণ আশ: While there is life there is hope

উঠন্ত মুলো পত্তনেই চেনা যায়: Morning shows the day.

এক মাঘে শীত যায় না: One swallow doesn’t make summer.

জোর যার মুল্লুক তার: Might is right.

আয় বুঝে ব্যয় কর: Cut your coat according to your cloth.

অসময়ের বন্ধুই প্রকৃত বন্ধু: A friend in need is a friend indeed.

যত গর্জে তত বর্ষে না: Empty vessel sounds much.

আপনা চরকায় তেল দাও: Oil your own machine.

কষ্ট ছাড়া কেষ্ট মেলে না: No pain, no gain.

কারো পৌষ মাস, কারো সর্বনাশ: Nero fiddles while Rome burns.

যেখানে বাঘের ভয় সেখানে রাত হয়: Danger often comes where danger is feared.

অতি চালাকের গলায় দড়ি: Too much cunning overreaches itself.

আপনি বাচলে বাপের নাম: Self-preservation is the first law of nature.

বানরের গলায় মুক্তার হার: To cast pearls before swine.

কাঁচায় না নোয়ালে বাঁশ, পাকলে করে ঠাস ঠাস: Strike the iron while it is hot.

কাটা ঘায়ে নুনের ছিটা: To add insult to injury.

ছেড়া কাথায় শুয়ে লাখ টাকার স্বপ্ন দেখা: To build castle in the air.

পাপের ধন প্রায়শ্চিত্তে যায়: Ill got ill spent.

বিনা মেঘে বজ্রপাত: A bolt from the blue.

গরু মেরে জুতো দান: To rob peter to pay Paul.

চুরে না শোনে ধর্মের কাহিনী: A rogue is deaf to all good.

কাঁটা দিয়ে কাঁটা তোলা: To set a thief to catch a thief.

যারে দেখতে নারি, তার চলন বাঁকা: Faults are thick where love is thin.

জীবন পুষ্পশয্যা নয়: Life is not a bed of roses.

যার জ্বালা সেই বুঝে: The wearer best knows where the shoe pinches.

নানা মুনির নানা মত: Many men, many minds.

দুষ্ট গরুন চেয়ে শূন্য গোয়াল ভাল: Better an empty house than a bad tenant.

লোভে পাপ পাপে মৃত্যু: Greed leads to son and sin to death.

নিজের পায়ে কুড়াল মারা: To dig one’s own grave.

যতো পায় ততো চায়: The more man gets, the more he wants.

সবুরে মেওয়া ফলে: Patience is bitter, but its fruit is sweet.

আপনা ভাল ত জগৎ ভাল: To the pure all things are pure.

বিপদ কখনো একা আসেনা: Misfortune never comes alone.

মাণিকে মাণিকে চিনে: diamond cuts diamond.

হাড়ে হাড়ে দুষ্ট: Wicked to the backbone.

অপচয় করো না, অভাবও হবে না: Waste not, want not.

ইট মারলে পাটকেল খেতে হয়: Tit for tat.

ডুবে ডুবে জল খাওয়া: To act surreptitiously.

চোখে আঙুল দিয়ে দেখানো: To attract pointed attention towards.

থোঁতা মুখ ভোঁতা হওয়া: To be abashed or disconcerted.

যার জন্যে (তরে) চুরি করি সেই বলে চোর: To be abused by them we do good.

নাকে তেল দিয়ে ঘুমানো: To be careless about what happens.

উড়ে এসে জুড়ে বসা: To be quick to occupy.

আদা জল খেয়ে লাগা: To be up and doing.

অন্ধকারে ঢিল মারা: To beat about the bush.

ছোট মুখে বড় কথা: To big a talk for a child.

উপকারীর অপকার করা: To bite the hand that feeds you.

এক মুখে দুই কথা বা দুরকম কথা: To say two contradictory words.

মশা মারতে কামান দাগা: To break a butterfly upon a wheel.

খাল কেটে কুমির আনা: To make way for one’s own destroyer.

ভিটায় ঘুঘু চরানো: To bring utter ruin.

নিজের নাক কেটে পরের যাত্রা ভঙ্গ করা: To burn one’s house to frighten away the mice.

তেলা মাথায় তেল দেওয়া: To carry coal to Newcastle.

দুধ কলা দিয়ে কালসাপ পোষা: To cherish a serpent in one’s bosom.

গাছে কাঁঠাল গোঁফে তেল: To count one’s chickens before they are hatched.

পাকা ধানে মই দেওয়া: To do a great injury.

পরের ধনে পোদ্দারি করা: To earn fame by spending another’s money.

মাথার ঘাম পায়ে পড়া: To earn one’s bread by the sweat of one’s brow.

দু্ঃখের ভাত সুখ করে খাওয়া: To eat happily one’s bread of labour.

একুল-ওকুল দুকুল গেল: To fall between two stools.

সুখে থাকতে ভূতে কিলায়: To feel ill at ease.

শাক দিয়ে মাছ ঢাকা: To hide in a superficial way.

পেটের কথা পেটে রাখা: To keep counsel.

এক ঢিলে দুই পাখি মারা: To kill two birds with one stone.

কত ধানে কত চাল জানা: To be worldly wise.

গাছে তুলে মই কেড়ে নেয়া: To leave one in the lurch.

পরের মাথায় কাঁটাল ভাঙা: To make a cat’s paw of a person.

তিলকে তাল করা: To make a mountain of a molehill.

কোম্পানিকা মাল দরিয়ামে ঢাল: To make free with public property.

ধরি মাছ না-ছুঁই পানি: To make sure of something without risking anything.

খোদার উপর খোদকারি করা: To mend nature or Fools rush in where angels fear to tread.

আগুন নিয়ে খেলা করা: To play with fire.

আড়ালে থেকে কল টেপা: To pull the wires.

চৌদ্দ পুরুষ উদ্ধার করা: To revile or abuse to one’s heart’s content.

চোরের উপর বাটপাড়ি: To rob the robber.

চোখে সর্ষেফুল দেখা: To see sparks before the eyes.

শেয়ালের কাছে মুরগী বর্গা দেয়া: To set a fox to keep one’s geese.

ঝিকে মেরে বৌকে শেখানো: To teach something to someone tactfully.

গোড়া কেটে আগায় জল দেওয়া: To water the top of a plant after laying the axe to its root.

অতি ভক্তি চোরের লক্ষণ: Too much courtesy, too much or full of craft.

সত্য কখনো চাপা থাকে না: Truth will out.

দশে মিলে করি কাজ, হারি জিতি নাহি লাজ: Two heads are better than one.

দুইজনে বন্ধুত্ব হয়, তিনজনে হয় কলহ: Two is company, three is none.

ঘোড়া দেখে খোঁড়া হওয়া:  Loath to work finding someone to depend upon.

ধর্মের কল বাতাসে নড়ে: Virtue proclaims itself.

কাজের সময় কাজী, কাজ ফুরালে পাজী: Vows made in storm are forgotten in clam.

মানুষ বাঁচে তাহার কর্মে, বয়সের মধ্যে নহে: We live in deed, not in years.

হাসির পরে আসে কান্না: Weal and woe come by turns.

আশা করি এই প্রবাদ বাক্যের মধ্যে অনেক নতুন প্রবাব বাক্য শিখেছেন যেগুলো আপনাদের আগে জানা ছিলনা। আগামীতে অন্য একটি নতুন বিষয় নিয়ে আলোনচা করব। সেই পর্যন্ত ভাল থাকুন। ধন্যবাদ।